Siglos de Oro

Tillbaka

Poesía

Poesía de los siglos de oro
Dikter med svenska översättningar.

|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Coplas a la muerte de su padre
Jorge Manrique

Recuerde el alma dormida
avive el seso y despierte
contemplando
cómo se pasa la vida,
cómo se viene la muerte
tan callando;
cuán presto se va el placer,
como después de acordado
da dolor;
cómo a nuestro parescer
cualquiera tiempo pasado
fue mejor.
Y pues vemos lo presente
cómo en un punto se es ido
y acabado,
si juzgamos sabiamente,
daremos lo no venido
por pasado.
No se engañe nadie, no,
pensando que ha de durar
lo que espera
más que duró lo que vió,
porque todo ha de pasar
de tal manera.
Nuestras vidas son los ríos
que van a dar en la mar,
que es el morir;
allí van los señoríos
derechos a se acabar
y consumir;
allí los ríos caudales
allí los otros medianos
y más chicos;
allegados son iguales
los que viven por sus manos
y los ricos.

klagosång vid sin fars död
Jorge Manrique

Låt den sovande själen minnas
öppna ditt sinne och vakna
och betrakta
hur livet går till sin ända
hur döden nalkas
så stilla.
Hastigt försvinner allt behagligt
och blir smärtsamt
då man inser
att i vårt tycke
har varje svunnen stund
alltid varit bättre.
Ty vi förnimmer hur det nuvarande
ögonblicket går sin väg
och försvinner.
För den som tänker vist
är det som ännu inte hänt
redan ett faktum.
Låt ingen bli lurad, nej,
att tro att det man väntar på
blir mer varaktigt
än det ögonblick det varar
för allt skyndar vidare
på sådant sätt.
Våra liv är floderna
som som rinner ut i havet,
det vill säga, döden.
Där hamnar herresäten
att förgås
och förtäras.
Dit rinner vattenrika floder
och andra som är mellanstora
och än mindre.
Där hamnar såväl
de som lever av sina händer
som de rika.

Garcilaso de la Vega

En tanto que de rosa y azucena
se muestra la color en vuestro rostro
y que en vuestro mirar ardiente, honesto,
enciende el corazón y lo refrena,
y en tanto que el cabello, que en la vena
del oro se encogió, con vuelo presto
por el hermoso cuello blanco, enhiesto,
el viento mueve, esparce y desordena;
coged de vuestra alegre primavera
el dulce fruto, antes que el tiempo airado
cubra de nieve la hermosa cumbre.
Marchitará la rosa el viento helado;
todo lo mudará la edad ligera,
por no hacer mudanza en su costumbre.

Garcilaso de la Vega

Så länge dina ansiktsdrag
färgas av rosor och liljor
och din glödande, ärliga blick
antänder och tyglar våra hjärtan,
och så länge ditt svajande hår, som i en en guldåder
blivit doppad, som svävar
runt din vackra, vita, högresta hals,
av vinden skakas, sprids och bringas i oordning;
ta från den glada våren
den ljuva frukten, innan den vreda årstiden
täcker med snö den vackra höjdpunkten.
Rosen kommer att vissna i den kalla vinden;
allt kommer den snabbfotade åldern att förändra
för att inte ändra på sina vanor.

Santa Teresa de Jesús

Vivo, sin vivir en mí,
y tan alta vida espero,
que muero porque no muero.

Santa Teresa de Jesús

Jag lever, utan att leva i mig själv,
och jag hoppas på ett sådant högt liv
att jag dör för att jag inte dör.

Miguel de Cervantes

Aunque pensáis que me alegro,
conmigo traigo el dolor.

Aunque mi rostro asemeja
que de mi alma se aleja
la pena y libre la deja,
sabed que es notorio error:
conmigo traigo el dolor.

Cúmpleme disimular,
por acabar de acabar,
y porque el mal, con callar,
se hace mucho mayor:
conmigo traigo el dolor.

Miguel de Cervantes

Fast ni tror att jag blir glad,
med mig följer smärtan.

Fast det verkar av mitt anlete
att sorgen avlägsnar sig
från min själ och lämnar den fri,
se, det är synnerligen fel
med mig följer smärtan.

Det är min plikt att låtsas,
nu i slutfasen
och eftersom det onda, om det tigs
blir mycket värre,
med mig följer smärtan.


Luis Soto, agosto de 1998